Archiv autora: Anna Radwan

Setkání realizátorů projektu v Opolí

Ve dnech 8.-10. září 2014 se konalo setkání realizátorů projektu v polském Opolí. Setkání začalo společným zasedáním, během kterého účastníci projednali stav práce na mapě pohraničí a pravidla zapisování ekvivalentů v geografické části slovníku. Pak se účastníci rozdělili do tří pracovních skupin: technické, překladové a slovníkové (za účastí pozvaných hostů z Ruska). Během následujících dvou dnů účastníci setkání pokračovali v práci v menších skupinách. V poslední den byl projednán stav práce na mapě, slovníku a monografii, pak byl stanoven rozvrh další práce, účastníci projednali také jiné administrativní otázky projektu.

W dniach 8-10 września 2014 doszło do spotkania realizatorów projektu w Opolu. Spotkanie zaczęło się od ogólnego posiedzenia, podczas którego omówiono stan zaawansowania prac nad mapą pogranicza oraz zasady zapisywania ekwiwalentów w geograficznej części słownika. Następnie realizatorzy pracowali już podzieleni na trzy grupy robocze: techniczną, przekładową i słownikową z udziałem zaproszonych ekspertów z Rosji. W ciągu kolejnych dwóch dni kontynuowano prace w podzespołach. Na koniec omówiono stan prac nad mapą, słownikiem i monografią, a także ustalono harmonogram dalszych prac i omówiono inne sprawy administracyjne projektu.

DSC_0040 DSC_0043 DSC_0063 DSC_0064 cz-pl eu

Slovníkové workshopy Velké Karlovice

Ve dnech 7.-9. července 2014 se konaly workshopy slovníkového týmu. Setkání se konalo ve Velkých Karlovicích. Cílem setkání bylo detailní probrání konstrukce budoucího slovníku a pravidel zapisování ekvivalentů v druhém jazyce a především práce na slovníku. Účastníci workshopů byli rozděleni do čtyř skupin podle planovaných kapitol slovníku: dějiny pohraničí, geografie pohraničí, muzea a památky pohraničí a kánon osobností pohraničí. Hlavním úkolem účastníků během posledních dvou dnů workshopů byla práce na jednotlivých kapitolách slovníku.

W dniach 7-9 lipca 2014 odbyły się warsztaty zespołu pracującego nad słownikiem. Spotkanie odbyło się w miejscowości Velké Karlovice. Celem spotkania było szczegółowe omówienie konstrukcji planowanego słownika, zasady zapisywania ekwiwalentów drugojęzycznych i przede wszystkim praca nad słownikiem. Uczestnicy spotkania zostali podzieleni na cztery podgrupy zgodnie z podziałem na rozdziały słownika: historia pogranicza, geografia pogranicza, muzea i zabytki pogranicza oraz kanon postaci pogranicza. Praca nad poszczególnymi częściami słownika stanowiła główne zadanie uczestników spotkania podczas ostatnich dwóch dni warsztatów.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA OLYMPUS DIGITAL CAMERA OLYMPUS DIGITAL CAMERA OLYMPUS DIGITAL CAMERA cz-pl eu

Spustili jsme mapu pohraničí!

Ke konci ledna 2014 byla spuštěna beta verze interaktivní mapy pohraničí. Mapa obsahuje příspěvky o zajímavých místech česko-polského pohraničí, a to v češtině, polštině a ruštině. Mapa je přístupná na adrese: http://dobratrasa.eu/cs/

Pod koniec stycznia 2014 uruchomiono wersję beta interaktywnej mapy pogranicza. Mapa zawiera opisy ciekawych miejsc na pograniczu czesko-polskim. Opisy podane są w języku czeskim, polskim i rosyjskim. Mapa jest dostępna pod adresem: http://dobratrasa.eu/cs/

dobratrasa

cz-pl eu

Polsko-české multimediální workshopy Jarnołtówek

Ve dnech 24.-26. dubna 2014 se členové Česko-polského lexikografického centra a studenti Opolské univerzity a Univerzity Palackého v Olomouci setkali v Jarnoltowku na polsko-českých multimediálních workshopech. Účastníci workshopů byli uvítáni profesorem Wojciechem Chlebdou (Opolská univerzita). První den byl věnován slovníku pohraničí. Během prvního setkání vedeného prof. Chlebdou si účastníci připomenuli pravidla tvoření trojjazyčného slovníku, projednali aktuální stav práce a stanovili pravidla tvoření částí „Kánon velkých Poláků a Čechů“. Po odpolední procházce a prohlídce Jarnoltowka se konalo druhé slovníkové setkání, jehož tématem byla část „Geografie pohraničí“. Následně účastníci workshopů pokračovali v práci v malých pracovních skupinách.

25. duben byl věnován práci na interaktivní mapě. Během ranního zasedání vedeného Mgr. Janem Jeništou, Ph.D., (Univerzita Palackého) si účastníci připomenuli pravidla tvoření mapy, projednali aktuální stav práce a stanovili rozvrh realizace dalších bodů mapy. Krátký odpočinek formou procházky do Zlatých Hor umožnil účastníkům nabrat sílu k další práci. Odpoledne pracovali účastníci workshopů v menších skupinkách na překladech popisů jednotlivých bodů mapy do polštiny, češtiny a ruštiny.

Během posledního setkání 26. dubna účastníci shrnuli stav dosud provedené práce a přípravy k vydání monografie a naplánovali další pracovní setkání v červenci 2014.

 

W dniach 24-26 kwietnia 2014 członkowie Czesko-Polskiego Centrum Leksykograficznego oraz studenci Uniwersytetu Opolskiego i Uniwersytetu Palackiego w Ołomuńcu spotkali się w Jarnołtówku na polsko-czeskich warsztatach multimedialnych. Uczestników spotkania przywitał prof. Wojciech Chlebda (Uniwersytet Opolski). Pierwszy dzień poświęcono słownikowi pogranicza. Podczas pierwszego spotkania, które prowadził prof. Chlebda, przypomniano zasady tworzenia trójjęzycznego słownika, omówiono aktualny stan prac oraz ustalono zasady tworzenia działu „Kanon wielkich Polaków i Czechów”. Po popołudniowym spacerze i zwiedzaniu Jarnołtówka odbyło się drugie spotkanie słownikowe, którego tematem był dział „Geografia pogranicza”. Następnie uczestnicy warsztatów kontynuowali pracę w małych grupach roboczych.

25 kwietnia upłynął pod znakiem pracy nad mapą interaktywną. Podczas porannego spotkania prowadzonego przez dr. Jana Jeništę (Uniwersytet Palackiego) przypomniano zasady tworzenia mapy, omówiono aktualny stan prac i ustalono harmonogram realizacji dalszych punktów mapy. Krótki odpoczynek w formie spaceru do Zlatych Hor pozwolił nabrać sił do pracy. Po południu uczestnicy warsztatów podzieleni na mniejsze grupy językowe pracowali nad przekładami opisów poszczególnych punktów mapy na języki polski, czeski i rosyjski.

Podczas ostatniego spotkania 26 kwietnia podsumowano stan wykonanej już pracy, omówiono stan przygotowań do opracowania monografii oraz zaplanowano kolejne spotkanie robocze na lipiec 2014.

DSC_0046 DSC_0013 DSC_0065 DSC_0097 cz-pl eu

Inaugurační konference v Olomouci

Ve dnech 24.-25. října 2013 se konala konference inaugurující působení Česko-polského lexikografického centra, vedeného při Sekci polonistiky katedry slavistiky Filozofické fakulty Univerzity Palackého v Olomouci. Hlavním cílem konference „Srovnávací aspekt lexikologie: teorie a praxe” bylo setkání zástupců všech vysokých škol působících v Centru a také jednání na téma současné lexikologie, především těch tematických okruhů, které jsou předmětem vědeckých zájmů Centra. Konference začala 24. října v 9.30 hod. Zahájila ji doc. PhDr. Ivana Dobrotová, Ph.D. (Univerzita Palackého v Olomouci, UP) inauguračním příspěvkem „Česko-polské lexikografické centrum: úspěchy a výzvy”. Po tom optimistickém úvodu následovalo jednání v sekcích. První sekce se zúčastnili prof. Wojciech Chlebda (Uniwersytet Opolski, UO) s příspěvkem „Tytuły jako obiekt słownikowej konfrontacji przekładowej”, Daniel Borysowski (UO) s příspěvkem „O sposobach ustalania elementarnych odpowiedniości przekładowych dla Podręcznego idiomatykonu polsko-rosyjskiego”, Barbara Chlebda (UO) s příspěvkem „Wypowiedzenia sprzyjające nawiązaniu i podtrzymaniu kontaktu w słowniku przekładowym” a dr Radosław Marcinkiewicz (UO) s příspěvkem „Decyzje podejmowane przez leksykografów jako niezamierzone źródło propagowania błędów językowych”. V druhé sekci jednali: Mgr. Iwona Burešová-Wania, Ph.D. (UP) s příspěvkem „Polsko-český slovník terminologie Evropské unie”, dr Franciszka Witkowska-Michna (UO) s příspěvkem „Problematyka przekładu jednostek języka branżowego”, dr Irena Danecka (UO) s příspěvkem „Eponimy frazeologiczne w słowniku przekładowym” a dr Alicja Przyszlak (UO) s příspěvkem „Nazwy muzeów Polski i Europy jako obiekt kodyfikacji leksykograficznej”. V poslední sekci toho dne jednali: prof. Mieczysław Balowski (Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa v Ratiboři, PWSZ) s příspěvkem „Polsko-czeski słownik terminologiczny: możliwości i ograniczenia”, Sebastian Taboł (PWSZ) s příspěvkem „Zintegrowany system służb ratowniczych w Polsce i w Czechach”, Justyna Kościukiewicz (PWSZ) s příspěvkem „Polsko-czeska terminologia GOPR” a Anna Wróblewska (PWSZ) s příspěvkem „Straż Graniczna w Polsce i w Czechach”.

Druhý den konference začal jednáním sekce ve složení: doc. PhDr. Ivana Dobrotová, Ph.D. (UP) s příspěvkem „Słownik pogranicza – prezentace vstupních výsledků”, dr Michał Hanczakowski (UP) s příspěvkem „Instytucjonalne ekwiwalenty terminów prawnych oraz prawniczych w polskich i czeskich słownikach”, Marcin Wągiel (UP) s příspěvkem „Slovanské ekvivalenty terminologie formální lingvistiky na příkladu polštiny a češtiny” a Aleksandra Starzyńska (UP) s příspěvkem „W poszukiwaniu ekwiwalencji terminologicznej w polsko-czeskiej korespondencji handlowej”. V druhé sekci toho dne jednaly: Iveta Pernická (UP) s příspěvkem „Terminologie cestovního ruchu v češtině a polštině”, dr Jadwiga Tarsa (UO) s příspěvkem „Internetowe słowniki slangu”, dr Joanna Maksym-Benczew (PWSZ) s příspěvkem „Polsko-czeska terminologia związana z zarządzaniem kryzysowym” a Izabela Szulc (UP) s příspěvkem „Terminologie Evropské unie jako překladatelský problém”. V 13.15 hod. se konalo oficiální ukončení konference. Zbytek dne strávili účastníci konference na pracovních workshopech.

 

W dniach 24-25 października 2013 odbyła się konferencja inaugurująca działalność Czesko-Polskiego Centrum Leksykograficznego, działającego przy Sekcji Polonistyki  Wydziału Filozoficznego Uniwersytetu Palackiego w Ołomuńcu. Konferencja zatytułowana „Porównawczy aspekt leksykologii: teoria i praktyka” miała na celu spotkanie przedstawicieli wszystkich uczelni wyższych zaangażowanych w działalność Centrum oraz dyskusję na temat współczesnej leksykologii ze szczególnym uwzględnieniem zagadnień tematycznych, które są przedmiotem zainteresowań badawczych Centrum. Konferencja rozpoczęła się 24 października o godz. 9:30. Konferencję otworzyła Doc. PhDr. Ivana Dobrotová, Ph.D. (Uniwersytet Palackiego w Ołomuńcu, UP) referatem inauguracyjnym zatytułowanym „Česko-polské lexikografické centrum: úspěchy a výzvy”. Po tym optymistycznym wstępie nastąpiła dyskusja w sekcjach. W pierwszej sekcji spotkali się prof. Wojciech Chlebda (Uniwersytet Opolski, UO) z referatem „Tytuły jako obiekt słownikowej konfrontacji przekładowej”, Daniel Borysowski (UO) z referatem „O sposobach ustalania elementarnych odpowiedniości przekładowych dla Podręcznego idiomatykonu polsko-rosyjskiego”, Barbara Chlebda (UO) z referatem „Wypowiedzenia sprzyjające nawiązaniu i podtrzymaniu kontaktu w słowniku przekładowym” oraz dr Radosław Marcinkiewicz (UO) z referatem „Decyzje podejmowane przez leksykografów jako niezamierzone źródło propagowania błędów językowych”. W drugiej sekcji dyskutowali: Mgr. Iwona Burešová-Wania, Ph.D. (UP) z referatem „Polsko-český slovník terminologie Evropské unie”, dr Franciszka Witkowska-Michna (UO) z referatem „Problematyka przekładu jednostek języka branżowego”, dr Irena Danecka (UO) z referatem „Eponimy frazeologiczne w słowniku przekładowym” oraz dr Alicja Przyszlak (UO) z referatem „Nazwy muzeów Polski i Europy jako obiekt kodyfikacji leksykograficznej”. W ostatniej sekcji tego dnia wzięli udział: prof. Mieczysław Balowski (Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Raciborzu, PWSZ) z referatem „Polsko-czeski słownik terminologiczny: możliwości i ograniczenia”, Sebastian Taboł (PWSZ) z referatem „Zintegrowany system służb ratowniczych w Polsce i w Czechach”, Justyna Kościukiewicz (PWSZ) z referatem „Polsko-czeska terminologia GOPR” oraz Anna Wróblewska (PWSZ) z referatem „Straż Graniczna w Polsce i w Czechach”.

Kolejny dzień konferencji zaczął się od dyskusji w sekcji w składzie: Doc. PhDr. Ivana Dobrotová, Ph.D. (UP) z referatem „Słownik pogranicza – prezentace vstupních výsledků”, dr Michał Hanczakowski (UP) z referatem „Instytucjonalne ekwiwalenty terminów prawnych oraz prawniczych w polskich i czeskich słownikach”, Marcin Wągiel (UP) z referatem „Slovanské ekvivalenty terminologie formální lingvistiky na příkladu polštiny a češtiny” oraz Aleksandra Starzyńska (UP) z referatem „W poszukiwaniu ekwiwalencji terminologicznej w polsko-czeskiej korespondencji handlowej”. W drugiej sekcji tego dnia spotkały się: Iveta Pernická (UP) z referatem „Terminologie cestovního ruchu v češtině a polštině”, dr Jadwiga Tarsa (UO) z referatem „Internetowe słowniki slangu”, dr Joanna Maksym-Benczew (PWSZ) z referatem „Polsko-czeska terminologia związana z zarządzaniem kryzysowym” oraz Izabela Szulc (UP) z referatem „Terminologie Evropské unie jako překladatelský problém”. O 13:15 miało miejsce oficjalne zakończenie konferencji. Resztę dnia uczestnicy konferencji spędzili na warsztatach roboczych.

Clipboard01 DSC03964 DSC03963 DSC03984 cz-pl eu

 

 

 

Slovníkové workshopy Jarnołtówek

Ve dnech 5.-7. července 2013 se konaly 3denní slovníkové workshopy v polském Jarnoltówku. Workshopy uspořádal polský tým Česko-polského lexikografického centra. Workshopy se konaly za účasti zástupců české skupiny projektu. Během workshopů polský partner připomenul teoretické základy naplánovaného trojjazyčného „Slovníku pohraničí“ a podrobné návrhy řešení struktury slovníku, jeho rozsahu, pravidel určování ekvivalentů v druhém jazyce a pravidel jejich zapisování. Partneři stanovili složení autorských týmů jednotlivých kapitol slovníku a podrobný plán práce. Zbývající část workshopů byla věnována společné práci na dvou kapitolách slovníku, řešení technických otázek, oboustranným jazykovým konzultacím a ověření stanovených řešení.

W dniach 5-7 lipca 2013 r. odbyły się trzydniowe warsztaty słownikowe w Jarnołtówku. Warsztaty zorganizował polski zespół Czesko-polskiego Centrum Leksykograficznego, a wzięli w nich udział również przedstawiciele strony czeskiej. W czasie warsztatów polscy realizatorzy przypomnieli podstawowe założenia teoretyczne zaplanowanego 3-języcznego „Słownika pogranicza“ oraz szczegółowe propozycje dotyczące struktury słownika, jego objętości, zasad ustalania ekwiwalentów drugojęzycznych i zasad ich zapisu. Ustalono składy autorów poszczególnych rozdziałów słownika i szczegółowy harmonogram prac. Pozostałą część warsztatów poświęcono wspólnej pracy nad dwoma rozdziałami słownika, rozwiązywaniem kwestii technicznych, wzajemnym konsultacjom językowym i weryfikacji znalezionych rozwiązań.

DSCN9567 DSCN9563 DSCN9547 DSCN9537 cz-pl eu